Ghosting : a maneira cruel de acabar com relacionamentos na era digital

Dizer encontros mulheres procuro 639232

Ilustrado por Zamir Bermeo. Pensando aqui na minha vida na Alemanha, e como eu geralmente me relaciono em inglês, achei interessante pesquisar as palavras que usamos na paquera, ou na hora de conquistar o crush. Eu cheguei a comentar em um outro texto aqui que um not bad pode significar algo bom, pode ser um elogio. Se fôssemos traduzir ao pé da letra isso seria um encontro, sem muito comprometimento.

Voltar para Blog. Now what? Eu estou melhor impossível! Você quem sabe. As if!

É o que veremos neste post! Desta forma, você aprende a pensar em inglês ao invés de pensar em palavras soltas e correr o risco de dizer algo errado. Veja estes chunks e saiba que podemos trocar a equivalência em português que mostraremos por qualquer uma das que citamos no início do post:. I hook up with him. Eu fico com ele. I hooked up with her.

Nome, Getty Images. A outra pessoa deixa de responder mensagens de texto e chamadas e, sem aviso, desaparece sem dar explicações. Em inglês isto é chamado de ghostingpalavra derivada de ghost fantasma. Em uma época em que muitas relações começam por meio de sites ou aplicativos dos celulares, o ghosting é algo cada vez restante comum. Fim do Talvez também te interesse. Especialistas em psicologia afirmam que o ghosting tem consequências para quem sofre e também para quem pratica. A pessoa que sofreu o ghosting tem sua autoestima prejudicada e precisa atravessar o período difícil do final de um relacionamento sem ter todas as respostas sobre o que levou ao rompimento. Leia também: As 5 melhores cidades do mundo para estudar em Crédito, Ayush.

1386138713881389139013911392

Leave a Reply

Your email address will not be published.